Внимание! студентцентр.рф не продает дипломы, аттестаты об образовании и иные документы об образовании. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.

Эссе: Художественный перевод с немецкого

Подробности выполненного заказа

Тип: Эссе

Предмет: Литература

ЦЕНА:
380 руб.

#792754

Эссе с присвоенным номером '792754' было написано на тему 'Художественный перевод с немецкого' по предмету 'Литература' по цене 380 руб. Заявка поступила 06.03.2018 специалисты приступили к выполнению заказа незамедлительно и к 08.03.2018 работа была полностью выполнена и передана клиенту. Защита работы прошла успешно.

Эссе на тему: Художественный перевод с немецкого - пример выполненной работы

Настоящая дипломная работа посвящена изучению лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Несмотря на большое количество работ, посвященных данному вопросу, проблема перевода художественных текстов не закрыта, тем более это касается исследований перевода с немецкого языка на русский. Появляется необходимость систематизировать и изучать на практике виды лексических и грамматических трансформаций, применяемых при переводе художественных текстов. Выбранный для наблюдения за процессом образования межъязыковых трансформаций жанр - новелла. Данное исследование обеспечивает детальный подход в рассмотрении разных видов лексико-грамматических трансформаций, учитывая особенности стиля Франца Кафки. Подобные исследования способствуют улучшению качества перевода художественных текстов, а также могут использоваться в качестве материала в методике преподавания немецкого языка. Актуальность работы связана с тем, что в силу стилистических особенностей художественного текста перед переводчиком каждый раз стоит новая задача, которую он решает по-разному. Накопление исследований об особенностях межъязыковых трансформаций в рамках перевода художественных текстов с немецкого на русский способно помочь добиться высокого качества художественного перевода. Объектом исследования является новелла Франца Кафки 'Превращение' в переводе Соломона Апта - первого переводчика произведений Франца Кафки на русский язык. Новелла 'Die Verwandlung' (1912) впервые была опубликована в журнале 'Die weissen Blätter' (1915). Такой выбор обусловлен небольшим количеством работ, посвященных изучению перевода на русский язык произведений Ф. Кафки, одного из самых крупных немецкоязычных писателей XX века. Предмет исследования - особенности применения и функционирования лексических и грамматических трансформаций в художественном тексте. Проблема перевода художественных текстов с немецкого языка на русский слабо освещена. Сопоставительное изучение переводческих модификаций в конкретном художественном тексте призвано помочь переводчикам в выборе и грамотном применении трансформаций. В работе рассматривается функционирование лексико-грамматических модификаций на уровне предложения. Каждый отдельный случай подвергается комментарию со стороны исследователя. В данной работе уделено внимание как закономерностям, так и частным случаям применения грамматических и лексических преобразований, которые во многом зависят от контекстуального окружения рассматриваемых предложений. Обоснование применения переводческих трансформаций в частных случаях повышает ценность этой дипломной работы Цель исследования заключается в теоретическом и практическом обосновании применения тех или иных лексических и грамматических трансформаций. Изучаются и систематизируются средства, условия применения той или иной модификации в конкретном художественном произведении.

Похожие темы эссе выполненных ранее