Эссе на тему: Что пригодится современному писателю в трактате Буало - пример выполненной работы
Н. Буало-Депрео, 'преславный стихотворец, Сатирик Французский', у современников Сумарокова имел славу 'законодателя' Парнаса. Однако его 'законодательство' — 'Поэтическое искусство' — отнюдь не осознавалось жесткой системой предписывающих 'правил', родом 'учебного пособия', конструирующего принципы построения литературных произведений. Поэма Буало понималась не как теоретический трактат (такое понимание возможно лишь при абстрагировании от конкретного исторического материала и от жанровой специфики текста Буало), а прежде всего как произведение искусства, посвященное непреложным законам поэзии.
У писателей-классицистов особенным уважением пользовались два метапоэтических труда — 'Наука поэзии' Горация и 'Поэтическое искусство' Буало, в котором французский 'законодатель' подражал Горацию. Стихотворные поэтики в сознании 'литературного человека' XVIII в. были противопоставлены поэтикам, написанным прозой, поэтикам систематическим, как сочинения поэтов — сочинениям 'риторов'.
В Буало видели классического поэта из ближайшей по времени классической эпохи 'золотого века' Людовика XIV. Примат здравого смысла, идею которого перенес Буало в свою поэму из горациевой 'Науки поэзии', определял и тот психологический облик 'законодателя' Парнаса, который прочно утвердился в русской литературе XVIII в. — облик здравомыслящего и разумного поэта, чьи максимы выражали не его личное мнение, а присущие всем временам законы хорошей литературы.
Для Сумарокова Буало имел особое значение в силу особенного положения Сумарокова в литературе 1740-1770-х годов. Он вступил в поэзию, когда 'первые места' на русском Парнасе были заняты Тредиаковским и Ломоносовым, каждый из которых осознавал себя в литературе первооткрывателем. Наиболее ясно литературная позиция Сумарокова вырисовывалась в 'Двух епистолах' — 'о русском языке' и 'о стихотворстве', которые были первыми образцами метапоэтического жанра в России.
Сумароков сознательно отводил себе роль поэта-'законодателя' русских поэтов: подобно тому, как Буало, подражая Горацию, стал 'законодателем' французской литературы, Сумароков, подражая Буало, указывал 'правила' для русской поэзии, претендуя на роль 'российского Боало'. В первой из епистол ('о русском языке'), говоря о 'правилах' перевода иноязычных текстов, Сумароков отстаивал не 'пословечный' перевод, утверждавшийся Тредиаковским, а свободный, перевод-соревнование с оригиналом:
Творец дарует мысль; но не дарует слов.
В спряжение речей его ты не вдавайся,
И свойственно себе словами украшайся.
На что степень в степень последовать ему?
Ступай лишь тем путем, и область дай уму.
Ты сим, как твой творец писмом своим ни славен,
Достигнеш до нево, и будеш сам с ним равен.