Сегодня без знания иностранного языка очень трудно. Ежегодно в Россию прибывают тысячи туристов, студентов, гастарбайтеров, которые с трудом выражаются на русском языке. Более того, знание английского или иного международного языка делает индивида более солидным, эрудированным и подкованным.
Работодатели также отдают предпочтение лицам, владеющим тем или иным иностранным языком , а в ряде структур и сфер деятельности обойтись без «переводческих» навыков просто невозможно. В частности, к таким специальностям принято относить дипломатов, лингвистов, переводчиков и пр.
В последнее время даже у рядовых сотрудников все чаще встречается необходимость перевода текста на иностранный язык. Далеко не каждый из практиков в силах сделать это самостоятельно. Поэтому они обращаются к квалифицированным переводчикам, имеющим соответствующий диплом об образовании.
Чтобы работать в качестве переводчика, необходимо написать и успешно защитить дипломную работу по правлению «Перевод и переводоведение».
Особенности подготовки квалифицированных переводчиков
Образовательная программа будущего переводчика включает в себя ряд дисциплин общеразвивающего плана, гуманитарного характера. Здесь в основу учебного процесса кладут такие предметы, как история, философия, правоведение, логика, иностранный язык (углубленно), основы перевода, теория перевода русского/английского языка, практическая стилистика русского и английского языка, правилатехнического перевода, сопоставительное изучение языков, лексикография и пр. 
Подготовка квалифицированных специалистов занимает от 4 до 6 лет. В программе обязательно будут присутствовать практические блоки: прохождение практики в специализированном учреждении, написание письменных работ на иностранном языке, разговорная практика и пр.
Для качественного выполнения дипломной работы тотальное знание иностранного языка, навыки по переводу информации являются обязательными элементами. Независимо от метода или техники перевода информации, автору предстоит непростая работа – «словесная игра» с сохранением смысла текста. Далеко не всегда возможно дословно и грамотно, читабельно «пересказать» текст на иностранном языке. Порой формулировка мыслей настолько разнится, что правильно передать суть бывает крайне сложно и приходится обыгрывать ситуацию иными словами.
Поэтому основная задача выпускника при выполнении квалификационной работы – перевести текст так, чтобы он передавал изначальный замысел, отражал суть и последовательность мыслей создателя, выглядел читабельно и грамотно.
Тема дипломной работы переводчика
Выбор темы аттестационного проекта – ответственная миссия, которая призвана продемонстрировать компетентность выпускника во всей его красе.
Выбранная и самостоятельно сформулированная тема дипломной работы должна:
- Подчеркивать актуальную проблему в теории или практике;
- Очерчивать конкретные навыки, спектр «применения» специалиста: работа в определенной сфере или жанре;
- Умения переводить узкоспециализированные термины и обороты, аббревиатуры с учетом правил иностранного языка;
- Сохранять изначальный замысел первоисточника при переводе;
- И пр.
При выборе темы студенту необходимо ориентироваться на ряд критериев: собственные интересы, уровень сложности задания и его посильность при текущем уровне подготовки (лексикон, грамматика и стилистика, работа со словарями, приемы перевода и пр.).

Лучше всего писать по той теме, которая уже была у вас в разработке (частичной). Чаще всего в основу ВКР кладут наработки: курсовая работа, отчет по практике, рефераты и доклады, научные статьи и пр.
Чтобы понять, какая тема для Вас будет наиболее подходящей, используйте метод «шиворот-навыворот» или апробации, который заключается в следующем: выбираете несколько разных текстов, разных жанров и приступаете к их переводу. Лучше всего отдавать предпочтение тем вариантам, которые дались Вам легче, были интереснее и пр.
Что должна сдержать дипломная работа по «Переводу и переводоведению»?
Дипломная работа переводчика призвана показать его профессиональные качества: умение работать с информацией, переводить ее на иностранный язык с учетом всех нюансов и сложностей и пр.
В структуре проекта должны присутствовать следующие элементы:
- Титульник;
- Оглавление;
- Введение, которое кратко и емко «обрисует» ход работы: цель, задачи, методология, информационная база, инструментарий, гипотеза, проблема, ожидаемые результаты и пр.
- Теоретическая часть, описывающая тонкости работы с литературой, особенности ее перевода, популярные и эффективные методики, правила, алгоритмы и схемы и пр.

Практическая часть. Здесь чаще всего выпускнику достаточно выполнить конкретное задание: написать эссе, перевести отрывок ил художественного или иного произведения. Важно отметить, что этот раздел будет включать в себя не только копию русскоязычного текста и его перевод на иностранный язык, но и экспертную оценку: анализ изначального текста, определение его жанра особенностей, терминологии, семантики, строения и пр. Затем автор должен будет обосновать метод перевода и показать его действие на практике.
- Заключение. В этом разделе исследователю предстоит показать достигнутые результаты решение проблемы, «переводческие» навыки, умение решать сложные ситуации, ориентироваться в сленге и современных правилах, контексте и пр.
- Список использованной литературы;
- Приложения.
Примеры тем для дипломной работы по переводческому делу
- Специфика функционирования английских заимствований в текстах общественно-политической направленности.
- Проблемы перевода каламбуров (на материале произведений Л. Кэрролла).
- Вариативность делового этикета в английской, американской и русской лингвокультурах.
- Особенности перевода текстов экономической направленности.
- Трансформации при переводе диалогической речи в кинематографическом тексте (на материале русского и английского языков).
- Специфика воспроизведения иронии при переводе англоязычных публицистических текстов.
- Особенности перевода эллиптических конструкций в английском языке (на материале публицистических изданий).
- Проблемы перевода метафоры с английского языка на русский (на материале произведений англоязычной художественной литературы).
- Стратегии перевода англоязычного текста общественно-политической направленности.
- Проблемы перевода реалий в аспекте хронологической адаптации перевода.
- Социокультурные лакуны в английском и русском языках и способы их передачи.
- Адаптация при переводе англоязычной детской литературы.
- Особенности перевода русских культуронимов при переводе на английский язык романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
- Проблемы перевода диалектизмов в английском художественном тексте.
- Проблемы перевода стихотворных фрагментов в англоязычных прозаических художественных текстах.
- Стилистические особенности перевода русской детской поэзии на английский язык (на примере творчества Агнии Барто).
- Выражение негативной оценки в англоязычном газетном тексте.
- Лингвостилистические аспекты перевода английской социальной рекламы.
- Реализация коммуникативно-прагматических целей перевода англоязычногопоэтического текста.
- Метафоризация как средство реализации суггестивной функции в публичныхвыступлениях политиков.
- Динамический и результативный аспекты восприятия родной и иноязычной речи вконтексте речевой переводческой деятельности
- Механизм выражения экспрессивности в англоязычной публицистике и специфика его перевода
- Использование фразеологических единиц в англоязычных периодических изданиях
- Концепт «здоровье» в английском и русском языках
- Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (наматериале годовой финансовой отчетности)
- Прагмалингвистические особенности речевых актов просьбы в англоязычномдиалогическом дискурсе.
- Использование переводческих трансформаций в англоязычной христианской проповеди.
- Лексико-семантические и синтактико-стилистические особенности идиом с лексическими единицами, обозначающими части человеческого тела.
- Современный «дамский роман» в англоязычной литературе. Анализ переводов на русский язык.
- Функционирование экономических терминов в англоязычном публицистическом тексте
- Семантические отношения и структурные особенности многокомпонентных
- Лингвокультурологическая специфика ФЕ в английском и немецком языках (вконтексте выражения эмоций «ярость/гнев»)
- Сравнительный анализ обозначения символики цвета в английском и русскомязыках (на материале рекламных текстов)
- Передача экспрессивного потенциала ФЕ в англоязычной художественнойлитературе
- Особенности функционирования ФЕ в дискурсе делового письма
- Прагматический аспект речевой образности в англоязычном публицистическомтексте
- Особенности письменного перевода английской контаминированной речи
- Структурно-композиционные и синтаксические особенности англоязычногомедийного текста
- Специфика использования речевого акта обвинения в англоязычномдиалогическом дискурсе
- Лингвостилистические средства выражения комического в англоязычной детскойлитературе
- Способы выражения модальности в современном английском языке и их передача
- на русский язык (на материале произведений англоязычной художественнойлитературы)
- Семантические особенности политкорректных номинаций в англоязычнойпублицистике
- Прагматическая направленность экспрессивного синтаксиса в современноммедийном тексте
- Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен
- Лексико-грамматические особенности перевода текстов военной тематики
- Особенности речевого акта упрека в англоязычном диалогическом дискурсе
- Сопоставительный анализ перевода метафор в сонетах В. Шекспира
- Способы образования и приемы перевода авторских неологизмов (на материале английской художественной прозы)
- Особенности перевода на русский язык деловой документации на английском языке на примере договоров о купле-продаже

